本篇目录:
- 1、《当你老了》印度人的情诗读后感
- 2、《当你衰老之时·龙萨》读后感|赏析
- 3、当你老了的英文版,垫乐是一生有你
- 4、当你老了,英文翻译?
- 5、叶芝的诗当你老了英文版
- 6、谁有叶芝的《当你老了》的英文原文?
《当你老了》印度人的情诗读后感
还记得流传在校园里的那首美丽情诗:“我爱你,可是我不敢说,我怕说了,我就会死去,我不怕死,我怕我死了,再没有人像我这么爱你”。
我认为《当你老了》中叶芝的爱情观是:忠贞不渝,相濡以沫,有始有终,携手同行。《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。
但“当你老了”这种假设却因为“头白了”,“睡思昏沉”,“炉火旁打盹”这些意象而具体起来,“老了”的那一刻一下子来到了我们面前,它是朦胧的、静止的,然而又是那么的生动,让人触目惊心。
“当你老了”这四个字轻轻一念,便让人有一种欲哭的感觉。当年轻时的爱情被遭到拒绝,诗人无奈地幻想多年以后——“当你老了”的一刻,他期待着那一刻,“你”将会真正明白“我”曾经对“你”的伟大而无私的爱。
《当你老了》的诗人采用对比的手法巧妙地表达了自己的一片深情。“多少人爱你年轻欢畅的时候,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”。
《当你衰老之时·龙萨》读后感|赏析
1、《当你老了》。这首诗没有直白的写出诗人对爱人海枯石烂坚贞不渝的爱恋,而是通过种种细节写出诗人的坚定与永恒。
2、在诗歌的写作手法上,两首诗都用了假设想象、对比衬托的手法,不同的是龙萨用了比喻的修辞,用美丽的玫瑰比喻女子的青春貌美,感叹时光易逝,要求及时行乐。
3、诗的构思可能受十六世纪法国诗人龙萨的作品《当你衰老之时》的影响,只是叶芝的诗要更为执着动人。
当你老了的英文版,垫乐是一生有你
《暗恋是一个人的事》是由宿羽阳演唱的一首歌曲。歌词如下:你大概是个盲人,看不到我嬉笑里的诚恳。都怪我孤陋寡闻,错把你的礼貌当作认真。我想我是个哑巴,说不出万分之一句谎话。像若无其事,又像孤注一掷。
下面是love的翻译,细细品读,很有意境。众多版本,个人偏好这个:当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
May your dream soar on the wings of a dove in flight.愿你的梦乘着飞翔的白鸽,展翅高飞。
“当你老了”威廉。叶芝暗恋是一个共同主题诗歌”。当你老”是关于Maud Gonne,爱尔兰人是国民党迷恋威廉·巴特勒·暗恋她和他。在这首诗,是对过去Maud Gonne爱与人际关系有关。她觉得叶芝是她唯一的伴侣无条件地爱她。
当你老了,英文翻译?
1、◆When you are old, the sunlight can still Projected on the branches warmly, then can we sit peacefully...?你的句子没写全,我只能如此翻译了。
2、在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。
3、you love me too...普通翻译版 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。
4、《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、袁可嘉 、傅浩。冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。
5、《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩。冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。
叶芝的诗当你老了英文版
1、二十三岁遇见他生命中的重要女子后,即习惯用她来作为诗中一个重要象征。叶芝为自己写的一首有名的墓志铭亦为上乘诗作,常为后人传述追思。
2、当你老了 叶芝(爱尔兰)当你风华逝去,满脸倦意,依偎炉边,手中书卷。轻盈翻阅,追忆红颜,双眼依旧那么柔美而深远。
3、你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
4、“当你老了”威廉。叶芝暗恋是一个共同主题诗歌”。当你老”是关于Maud Gonne,爱尔兰人是国民党迷恋威廉·巴特勒·暗恋她和他。在这首诗,是对过去Maud Gonne爱与人际关系有关。她觉得叶芝是她唯一的伴侣无条件地爱她。
5、《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝早期名诗,发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德岗。该诗文字浅显,叙述直白,意境优美,深受读者的喜爱,也被众多国内学者从不同角度进行解读。
谁有叶芝的《当你老了》的英文原文?
1、《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝早期名诗,发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德岗。该诗文字浅显,叙述直白,意境优美,深受读者的喜爱,也被众多国内学者从不同角度进行解读。
2、当你老了 叶芝(爱尔兰)当你风华逝去,满脸倦意,依偎炉边,手中书卷。轻盈翻阅,追忆红颜,双眼依旧那么柔美而深远。
3、And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.记得以前高中的时候加入了个外研社俱乐部,是北京的,每个月都订一期杂志,加两盘磁带,上面就有这首诗,现在那个杂志借给我妹去了。
到此,以上就是小编对于当你老了的读后感1000字的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。